大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于法语川菜的问题,于是小编就整理了2个相关介绍法语川菜的解答,让我们一起看看吧。
Truman翻译成杜鲁门,而Trump却翻译成特朗普,这是为什么?
特朗普是德裔,Trump本是一个德国姓氏。德语中发音是【t-r-u-m-p】,t与r分开发音,r是英语中没有的颤音。音译为特鲁普较为接近。移民美国后入乡随俗,按英文发音习惯成为【trʌmp】,翻译成特朗普和川普都是可以的。trump在英语中是王牌的意思,我们打升级的“主”也是这个词。
杜鲁门家族来自英格兰,Truman音译的不太准确,因为起始音是【t】而不是【d】,译成特鲁门更接近些,而实际上tr在英语中是一个音素—破擦音【tr】,所以音译成楚门最为准确。电影《楚门的世界》就***用了这个译法。“杜鲁门”可能与旧时翻译中习惯在首字用中文姓氏有关。
朋友们可以去forvo***听到外文词的准确发音。
过去华文世界港澳台新往往一名多译,目前香港、澳门和新加坡基本都与大陆一致起来,两岸也有必要在此方面上进行协调,出于保持中文纯洁性等多方面考虑,其实是很重要的一个问题。
关于德文姓氏还有很多有趣之处。这里略举一二。
德裔科学巨匠爱因斯坦,其姓氏Einstein在德语中是“一块石头”的意思。Ein即是one, stein即stone。
瑞士心理学家荣格,姓氏原文Jung。这里g是不发音的。译者望文生音,翻成荣格,也就沿用至今了。
荣格(1875-1961)
又来“胡言乱语千古曰,糊里糊涂一旧云”,话说这是个原始语音的白文言字音意而已。
为什么呢?因为无论如何翻译这两个总统的人名,其实就是一个白文言字音意“好厉害”的意思。一个处于二战中后期的总统,而一个处于现今时代的总统,却名字大同小异这是不争的事实。
如果不明白他们起这样那样的白文言字音意的名字,是有什么内容范畴方面的寓意深长的话,那么告诉一个秘密:都是虚伪而靠吓人的白文言字音意:总统人物需要征服世界:“很恶,很厉害”之意说吧?
所以杜鲁门(Truman)其实白文言字音意是:“独撸命”,或者叫做:串命。汉语意思就是:狼命。特朗普(Trump)其实白文言字音意就是:独狼铺,或者叫做:串铺。汉语意思就是:来次狼性的。
不管你信不信,总之,后者什么时候为世界来一次“狼性”总裁的攻略,在任期间或者可以得到见证,名如其人之道的法则。。。
Tru~独撸(白文言字音意之外代表的意思~串)
man~命(白文言字音意之外代表的意思~蛮)
mp~铺(白文言字音意之外代表的意思~次)
同出一辙的货色,就是某些美国🇺🇸总统名字攻略组成部分的秘密内容范畴方面了。
民国时期,中国开始大量传入和接受外国文化,当中就涉及到了外国人名的翻译问题。
我们平时读西方***时也发现,外国人的名字总是又长又难记,所以可能是为了方便国人记忆,也可能是为了更接地气,当时翻译外国人名时,约定俗成地把音节尽量缩略到两三个字以内,然后首字尽量冠以中国姓氏,使得这个外国人名看上去更像是个中国人名。
举个例子,名著《飘》中的男主角当时被翻译成白瑞德,女主角则叫郝思嘉,都是中国式的姓和中国式的名。
其实他俩的英文名应该是 Rhett Butler ,以及 Scarlett O'Hara 。如果用现在的翻译方法大概要叫雷特 · 巴特勒,斯嘉丽 · 奥哈拉。
同样的还有司徒雷登 Leighton Stuart ,现在可能会译作莱顿 · 斯图尔特,
华生 Watson 现在可能会译作沃森,
其他还有美国史学家 John King Fairbank ,正规译法是约翰 · 金 · 费尔班克,但是梁思成给他译作费正清,听起来像一个不折不扣的中国人。
Truman 被译作杜鲁门,或者楚门,也就不足为奇了。
但是随着翻译的不断规范化,这种“化洋为中”的做法就渐渐地消失了,美则美矣,但如果是发生在国外的***故事,让一群西方人顶着个中国名行事说话,总归有些不伦不类的感觉。
回到 Truman 和 Trump 这两个具体的名字上,不仅时代不同了,这两个名字中的 “ Tru ”音节本身发音也不一样,所以一个翻译成杜鲁门,一个译作特朗普,都是根据实际发音音译的,没有任何问题。
这其实就是一个中文音译和先入为主的习惯问题。因为中文与英文的发音没法百分百对上,所以Truman翻译成杜鲁门,Trump翻译成特朗普,都是根据读音,然后一开始就翻译成这么个中文名字,大家也就这么叫下来了。那同样是Trump,美国总统翻译成特朗普,斯诺克名将则翻译成了特鲁姆普,为什么呢?还不是一个先入为主的体现。
首先,作为曾经的英语教师,我得说,虽然Truman和Trump前四个字母一样,但是读法却不一样,前者确实是“鲁”的韵,后者确实是接近“朗”的韵,所以翻成声韵截然不同的两个中文名字,在正常不过了。
不过,作为一个电影爱好者,我得说,同样是Truman这个名字,不同场合就有不同的译法。喜剧巨星金凯利主演的1998年名作《The Truman Show》,就通常译作《楚门的世界》,而不译作“杜鲁门的世界”。这部电影讲述的是一个完全在人造的、虚构的、设定好的“世界”中成长起来的人发现真相之后突破这个***世界的边界故事,这也使得楚门这个名字——True(真实的)+Man(人)作为片名时,本身就带着隐喻和反讽,翻成中文之后,无论是叫杜鲁门还是楚门,这一层巧妙的意思都是遗失了的。
为什么只有杜鲁门总统才能叫杜鲁门,这其实关乎一个中文世界的习惯,那就是当美国总统用过一个名字之后,那么这个中译名基本就被他独占了。最典型的就是十九世纪的第五任美国总统詹姆斯·门罗James Monroe,其提出的以抗拒欧洲殖民、鼓吹西半球自治为核心的“门罗主义”,在历史上相当有名。同样是Monroe这个姓氏,还有一位特别有名的是Marilyn Monroe,美国荧幕的***女神,然而我们却一般将其译作玛丽莲·梦露。要是译成玛丽莲·门罗,她的风情万种可就要大打折扣了。
这就要牵扯到中文世界的另一个习惯了,那就是用一些字来突出人名的性别属性。这样的例子太多了,最近一例就是Hillary Clinton,大陆翻译成希拉里,台湾则译作希拉蕊。其实以希拉里的做派,明显是更符合中性的“里”,而非娇柔纤弱的“蕊”。
大陆和港台在总统译名上常有不同,比如两任Bush总统,大陆译作布什,以发音准确为主,港台译作布殊或布希,希望这么一个元音的姓氏看上去仍像是个完整的中文名。上一任总统Obama,大陆译作***,港台译作欧巴马。港台的译法音更准确,而且欧本身是汉姓,符合他们的一贯标准(比如乱世佳人里的郝思嘉,还有二战后的美国总统艾森豪),但是大陆这边显然是觉得一个美国总统用“欧”开头很奇怪,还是用奥大气妥帖一些。
至于特朗普,在他正式当选之前,其实媒体称之为川普为主的,因为这个词在大陆的语境里,本身就带着一些搞笑的含义在,也符合Trump的作风。但是真的成为总统之后显然就不能搞笑了,当然是遵循最中性的原则,把T和Rump分开发音,于是有了特朗普。有趣的是,在台湾,因为川普一词并没有“川味普通话”的含义,纯粹是个音译,所以反倒用起来顺手,毕竟川普更接近Trump的英语发音,特朗普则是更接近日文发音了。
最后说一句,Tr这个音节一直是翻译中的难点。我早些年为考古学著作翻译的时候,遇到一知名学者叫Bruce Trigger,我和我的老师斟酌再三,不得不把T和R分开,将他称作“特里格”,这个原理和特朗普是一样的。其实更接近的音译应该是“炊格尔”,或者“吹格儿”,无奈这两个“chui”字都特别不严肃,根本不能拿来用。
可见翻译外国人名,还是个挺讲究的技术活,既要音准,又要意切。其实以Trump这一年多来的做派来看,正经八百地叫他一声“特朗普“,真是有点抬举他了。
你的身边有说话中英混搭的人吗,这些人是个什么心态,你怎么看?
很荣幸能回答你的问题!
我身边没有这样的人!但是这样的人的说话方式,在我们的眼中感觉非常的怪异!个人认为这种人这样的说话方式,有以下几种原因,如下:
一、纯粹为了显摆自己的与众不同
在国人眼中,在工作生活当中,基本上是见什么人说什么话。回到老家,就会说家乡话,在外工作,就会说普通话!从事外贸行业,要说英语。一般情况下,没有必要的情况下,很少有人去说英语与人交流的。而那些说中英文结合的人,纯碎是为了在某些人眼中显摆得瑟,而其又不知道这样的言行举止十分令人讨厌,所以这样的人多不顾他人感受,而且有些自大无知,特别是一些国外回来的人,以为这样说出来的话,感觉会有极大的“优越感”一样。
二、还有一些是为了调节气氛,才会这样说的。
有些时候这样的现象也会出现在朋友之间,特别是聊天气氛比较尴尬的时候。有个别的活宝,用奇异的语调,加上滑稽的举止,把整个尴尬的气氛,慢慢的活跃起来,所以才会有这么一种中英混搭的情形出现。
以上是个人的看法!但是就像题主所说的,某些从国外回来或者出国旅游回来一趟的人,回国之后非要整这么两下子,非要显示自己是去过“国外”的人了,还以为自己多了不起,说到底其实还是那些人内心那虚荣心在作祟。
到此,以上就是小编对于法语川菜的问题就介绍到这了,希望介绍关于法语川菜的2点解答对大家有用。