大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于川菜的特点英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍川菜的特点英文的解答,让我们一起看看吧。
关于川味普通话的英语作文?
Putonghua is a basic way of daily communication for Chinese people.Putonghua is a basic way of daily communication for Chinese people. As a from Sichuan, he speaks Mandarin with the fl***or of Sichuan. With a unique Sichuan accent.This is the Mandarin of Sichuan fl***or.
关于四川菜的英语作文?
Sichuan cuisine, dishes diversity, taste fresh and strong and, to make good use of spicy, and with its unique cooking methods and full-bodied local fl***or, is one of China's four big cuisines.
Chengdu famous snack has pengzhou recuperat GuoKui, pengzhou nine feet, shuangliu rabbit head control, sliced beef and ox tongue in chili sauce, Dan Dan noodles, dragon reading hands, zhong dumplings, Korea's steamed stuffed bun, three guns, rice dumplings, a root surface,and so on.
英语是否可以写出像中文那样意境优美,抒情抒怀的诗句?
英语能不能也写出像中文那样意境优美,抒情舒怀的诗句?
答;当然可以。 Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view. 人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。
Contentment is held in Shanghai on April 29, 2018. 知足常乐2018.4.29于上海
教了一辈子中学英语,退休的当天,发了几句感慨:
心虽无去意,时光不我留。
若问来生计,教师最风流!
I know I must go now,
Though my heart wants me to stay.
Were I asked to choose in Paradise,
I'd rather be a teacher once again.
去年八月去了一趟马尔代夫,最后一站在首都马累,折腾了老半天,我们已是腹饥人乏,就在一家川味馆用餐,味道可以,是家乡味,这使得我思乡之情更烈。凑一首《天净沙》来表达一下我当时的心情。
天净沙 . 马累
人饥马累日斜,四川麻辣酒家。蓝天碧海机场。家在万里。孤旅人在天涯。
可以的。但是英文没有这类传统,或者说是格律上没有我们的优势。字词之间的界限还没通过韵律之类的关连打破。字义上渐渐的就死了。包括英语常用词,太依赖造新词了。汉语五千常用词,英语至少十倍以上。字意太明了,所以诗意的东西被束缚了。
英文要写好诗,需要学汉语一样,尽量用更少的词表达更广的范围。多余的意思,让字与字之间互相产生。
反过来也是一样,汉语新诗如果学习英语,尽量用更多的词表达更窄的范围,那就不好了。现在很多的新诗就是这个毛病。以为字多了就能埋住更多的含蓄。。。。
当然以上说的是两个极端了。如果有本事强的人,用多少词多少用意,都是可以随意组合的。但这肯定是极少数人,甚至是他们的极少数作品才有的。绝大多数的人,和其作品,都只能依靠基本的道理,窥得初步的诗见。
翻译外文诗有一个非常有趣的事,那就是自由创作。但总的来说,翻译泰戈尔的容易,发挥空间天然的大,但翻译雪莱之类的,比较困难。。。全是莫名其妙的用词。这些用词在英语母语人手上,可能好理解,但其实终究还是偏生僻的。当然了,我说的只是一个相对的比较。是否一定如此,相必也不会相隔相远。。。。
比较难。中文是表意文字,英文是表音文字,表音文字很难产生想象,以及同音谐音等简洁奇妙的意境。例如“千山鸟飞绝”,仅5 个字,其意境用英文表述,至少一页还未必能完整地有意境地表述。
个人觉得其实英语和中文都可以写出意境很美,很有情怀的诗句,只是说看翻译的人的文笔和Ta对中英文的积累,如果一个人文学底蕴比较深厚,英文也很溜,那么我觉得不管怎样平凡简单的话,从ta口里出来,都会很有意境,都会很美。但对于一个外国人来说,他们可能只会根据字面意思直译过来,所以可能就会比较平凡,没有亮点,因为他们没有足够的中文功底,中国文化源远流长,中国诗词更是含蓄优美。比如说:
1.I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!
可能一般人的翻译都只会是:在这个世界上我只爱三种东西,太阳,月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是永远。
诗意地来说就是:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
2.更简单的一句:I like you, but just like you.
大多数人的看到的是:我喜欢你,但仅仅只是喜欢。
而更诗意的是:
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这么看来,意思完全不一样了,所以中英文里都各有它自己的文化,可能我们说中文,外国人很懵逼,但换一下是不是很多时候别人说英文,我们也很懵逼呢?
到此,以上就是小编对于川菜的特点英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于川菜的特点英文的3点解答对大家有用。