大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于川菜起源英语介绍的问题,于是小编就整理了2个相关介绍川菜起源英语介绍的解答,让我们一起看看吧。
英语是否可以写出像中文那样意境优美,抒情抒怀的诗句?
个人觉得其实英语和中文都可以写出意境很美,很有情怀的诗句,只是说看翻译的人的文笔和Ta对中英文的积累,如果一个人文学底蕴比较深厚,英文也很溜,那么我觉得不管怎样平凡简单的话,从ta口里出来,都会很有意境,都会很美。但对于一个外国人来说,他们可能只会根据字面意思直译过来,所以可能就会比较平凡,没有亮点,因为他们没有足够的中文功底,中国文化源远流长,中国诗词更是含蓄优美。比如说:
1.I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!
可能一般人的翻译都只会是:在这个世界上我只爱三种东西,太阳,月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是永远。
诗意地来说就是:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
2.更简单的一句:I like you, but just like you.
大多数人的看到的是:我喜欢你,但仅仅只是喜欢。
而更诗意的是:
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这么看来,意思完全不一样了,所以中英文里都各有它自己的文化,可能我们说中文,外国人很懵逼,但换一下是不是很多时候别人说英文,我们也很懵逼呢?
比较难。中文是表意文字,英文是表音文字,表音文字很难产生想象,以及同音谐音等简洁奇妙的意境。例如“千山鸟飞绝”,仅5 个字,其意境用英文表述,至少一页还未必能完整地有意境地表述。
教了一辈子中学英语,退休的当天,发了几句感慨:
心虽无去意,时光不我留。
若问来生计,教师最风流!
I know I must go now,
Though my heart wants me to stay.
Were I asked to choose in Paradise,
I'd rather be a teacher once again.
去年八月去了一趟马尔代夫,最后一站在首都马累,折腾了老半天,我们已是腹饥人乏,就在一家川味馆用餐,味道可以,是家乡味,这使得我思乡之情更烈。凑一首《天净沙》来表达一下我当时的心情。
天净沙 . 马累
人饥马累日斜,四川麻辣酒家。蓝天碧海机场。家在万里。孤旅人在天涯。
英语能不能也写出像中文那样意境优美,抒情舒怀的诗句?
答;当然可以。 Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view. 人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。
Contentment is held in Shanghai on April 29, 2018. 知足常乐2018.4.29于上海
可以的。但是英文没有这类传统,或者说是格律上没有我们的优势。字词之间的界限还没通过韵律之类的关连打破。字义上渐渐的就死了。包括英语常用词,太依赖造新词了。汉语五千常用词,英语至少十倍以上。字意太明了,所以诗意的东西被束缚了。
英文要写好诗,需要学汉语一样,尽量用更少的词表达更广的范围。多余的意思,让字与字之间互相产生。
反过来也是一样,汉语新诗如果学习英语,尽量用更多的词表达更窄的范围,那就不好了。现在很多的新诗就是这个毛病。以为字多了就能埋住更多的含蓄。。。。
当然以上说的是两个极端了。如果有本事强的人,用多少词多少用意,都是可以随意组合的。但这肯定是极少数人,甚至是他们的极少数作品才有的。绝大多数的人,和其作品,都只能依靠基本的道理,窥得初步的诗见。
翻译外文诗有一个非常有趣的事,那就是自由创作。但总的来说,翻译泰戈尔的容易,发挥空间天然的大,但翻译雪莱之类的,比较困难。。。全是莫名其妙的用词。这些用词在英语母语人手上,可能好理解,但其实终究还是偏生僻的。当然了,我说的只是一个相对的比较。是否一定如此,相必也不会相隔相远。。。。
都说成都的郫县豆瓣是川菜之魂!不用郫县豆瓣,炒出的还叫川菜吗?
豆瓣肯定是川菜之魂了,但不用郫县豆瓣做出来的川菜多了去了,而且虽然统称郫县豆瓣到四川乃至重庆做豆瓣的地方多了去了,资阳临江寺豆瓣外地人知道不多,但真正的川菜吃货都清楚,鲜美远远高于普通郫县豆瓣。川菜百菜百味,调味的不仅仅是豆瓣,泡菜系列也是川菜另一灵魂,而不辣的川菜占比达五六成,别侮辱川菜以为就是外地民工蓬里只有辣椒个劣质豆瓣做出来的就是川菜。
当然叫,不光是用其他地方豆瓣制作的川菜,还包括不加豆瓣的一些川菜。
由清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢所创,他对烹饪颇有研究,喜欢吃鸡和花生米,并尤其喜好辣味。他在山东为官时曾命家厨改良鲁菜“酱爆鸡丁”为辣炒,后来在四川总督任上的时候将此菜推广开来,创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的美味佳肴。这道美味本来是丁家的私房菜,但后来尽人皆知,成为了人们熟知的宫保鸡丁。所谓“宫保”,其实是丁宝桢的荣誉官衔,丁宝桢治蜀十年,为官刚正不阿,多有建树,于光绪十一年死在任上,清廷为了表彰他的功绩,追赠“太子太保”。如上文所说,“太子太保”是“宫保”之一,于是,为了纪念丁宝桢,他发明的这道菜由此得名“宫保鸡丁”。由于这道菜流传太广,在各地有很多不同的做法,甚至还出现了将鸡丁演变为肉丁的“宫保肉丁”。宫保鸡丁传到西方后,西方人还根据自己的口味进行了一些改良,使之成为了符合西方口味的“西式宫保鸡丁”。
鱼香肉丝
鱼香肉丝(英文:Stir-fried Pork Strips in Fish Sauce),是一道特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属川菜。相传灵感来自老菜泡椒肉丝,民国年间由四川籍厨师创制而成。
相传很久以前,在四川有一户生意人家,他们家里的人很喜欢吃鱼,对调味也很讲究,所以他们在烧鱼的时候都要放一些葱、姜、蒜、酒、醋、酱油、泡菜等去腥增味的调料。
有一天晚上,女主人在炒另一道菜的时候,为不浪费配料,就把上次烧鱼时的剩料放在这款菜中炒和。当时她还以为这款菜可能不好吃,不好向男人交待。她正在发呆之际,她的丈夫做生意回家了。不知是肚饥之故,还是感觉这款菜的特别,男人还没等开饭就用手抓起往嘴中咽,还迫不及待地问妻子此菜是用何做的。当她吞吞吐吐时,意外发现丈夫连连称赞其菜之味。她丈夫见她没回答,又问了一句“这么好吃是用什么做的”,此时妻子才一五一十地给他讲了一遍。
开水***以北方的大白菜心来制作,配以鸡汤调味,最后浇汤时在汤里淋一些鸡油。成菜后,清鲜淡雅,香味浓醇,汤味浓厚,不油不腻,却清香爽口。
到此,以上就是小编对于川菜起源英语介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于川菜起源英语介绍的2点解答对大家有用。