大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于形容川菜的英文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍形容川菜的英文的解答,让我们一起看看吧。
介绍美食的英语对话2分钟?
aExcuse me, I'd like to try some Chinese food. 打扰了,我想试试中餐。
bWe serve excellent Chinese food. Which style do you prefer?
aI know nothing about Chinese food. Could you give me some suggestions?
我不了解中餐。你可以给我一些建议吗?
bIt's divided into 8 big cuisines such as Cantonese food, Shandong food, Sichuan food etc.中餐分为8个菜系,例如粤菜、鲁菜、川菜等等。aIs there any difference?
有什么不同吗?
bYes, Cantonese food is lighter while Shandong food is he***ier and spicy.
aHow about Sichuan food?
英语是否可以写出像中文那样意境优美,抒情抒怀的诗句?
个人觉得其实英语和中文都可以写出意境很美,很有情怀的诗句,只是说看翻译的人的文笔和Ta对中英文的积累,如果一个人文学底蕴比较深厚,英文也很溜,那么我觉得不管怎样平凡简单的话,从ta口里出来,都会很有意境,都会很美。但对于一个外国人来说,他们可能只会根据字面意思直译过来,所以可能就会比较平凡,没有亮点,因为他们没有足够的中文功底,中国文化源远流长,中国诗词更是含蓄优美。比如说:
1.I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!
可能一般人的翻译都只会是:在这个世界上我只爱三种东西,太阳,月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是永远。
诗意地来说就是:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
2.更简单的一句:I like you, but just like you.
大多数人的看到的是:我喜欢你,但仅仅只是喜欢。
而更诗意的是:
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这么看来,意思完全不一样了,所以中英文里都各有它自己的文化,可能我们说中文,外国人很懵逼,但换一下是不是很多时候别人说英文,我们也很懵逼呢?
比较难。中文是表意文字,英文是表音文字,表音文字很难产生想象,以及同音谐音等简洁奇妙的意境。例如“千山鸟飞绝”,仅5 个字,其意境用英文表述,至少一页还未必能完整地有意境地表述。
教了一辈子中学英语,退休的当天,发了几句感慨:
心虽无去意,时光不我留。
若问来生计,教师最风流!
I know I must go now,
Though my heart wants me to stay.
Were I asked to choose in Paradise,
I'd rather be a teacher once again.
去年八月去了一趟马尔代夫,最后一站在首都马累,折腾了老半天,我们已是腹饥人乏,就在一家川味馆用餐,味道可以,是家乡味,这使得我思乡之情更烈。凑一首《天净沙》来表达一下我当时的心情。
天净沙 . 马累
人饥马累日斜,四川麻辣酒家。蓝天碧海机场。家在万里。孤旅人在天涯。
到此,以上就是小编对于形容川菜的英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于形容川菜的英文的2点解答对大家有用。